oscar niemeyer art museum

 

 

 

 

 

 

 

El pasado mes se cumplían 5 años del fallecimiento del arquitecto brasileño Oscar Niemeyer. El día 19 de diciembre de 2012 la arquitectura mundial perdía al que sería uno de los grandes referentes de la segunda mitad del siglo XX.

Ya desde niño Niemeyer tuvo pasión por el dibujo, pasaba horas diseñando, estudiando las ideas que le pasaban por la cabeza con un lápiz y un papel. La creación de formas nuevas en busca de la libertad y la sorpresa fueron siempre las señas de sus proyectos.

“Si uno se preocupa sólo de la función el resultado es una mierda”

Last month, it was 5 years since the death of Brazilian architect Oscar Niemeyer. On December 19, 2012 the world architecture lost one of the great references of the second half of the twentieth century.
Even as a child Niemeyer had a passion for drawing, spent hours designing, studying the ideas that passed through his head with a pencil and paper. The creation of new forms in search of freedom and surprise were always the signs of their projects.
“If you care only about the function, the result is shit”

communist party headquarters France
Sede del partido comunista Francia-Oscar Niemeyer.

 

 

 

 

 

 

 

 

Su proceso inspiracional comenzaba con un dibujo creativo que ayudaba a relajar la mente para luego enfocarla en la tarea. La vida es un soplo.

Su primer proyecto, cuando aún era estudiante fue una casa para la consulta de un médico, y la hizo gratis. En otra ocasión envió un proyecto a Europa y cuando tuvo ocasión de verlo en persona, el brise-soleil estaba colocado al revés; en el edificio penetraba la  luz del Sol de una manera que no era que estaba en el proyecto. A pesar de que en esta ocasión Niemeyer también había renunciado a cobrar sus honorarios por tratarse de un edificio para obra social, decidió pagar de propia pecunia la corrección de la fachada con la colocación de unos nuevos elementos en la posición correcta originalmente proyectada. Siempre fue un idealista de la arquitectura.

En cierta ocasión, durante un viaje a Portugal, alguien le comentó a Oscar Niemeyer que el pasado arquitectónico de Brasil era pobre, su estilo era eminentemente portugués y no había nuevo en su aportación al mundo de la arquitectura actual; al contrario de tomarse esto como algo malo él respondió: “Eso es algo muy bueno para nosotros. Estamos libres para hacer hoy el pasado de mañana.”

His inspirational process began with a creative drawing that helped to relax the mind and then focus on the task. Life is a breath.
His first project, when he was still a student, was a house for a doctor’s consultation, and he did it for free. On another occasion he sent a project to Europe and when he had the chance to see it in person, the brise-soleil was placed upside down; In the building the sunlight penetrated in a way that was not that it was in the project. Although on this occasion Niemeyer had also waived his fees for being a building for social work, he decided to pay in own pecunia the correction of the facade with the placement of new elements in the correct position originally projected. He was always an idealist of architecture.

On one occasion, during a trip to Portugal, someone told Oscar Niemeyer that Brazil’s architectural past was poor, his style was eminently Portuguese and there was no new in his contribution to the world of modern architecture; Contrary to taking this as a bad thing he replied: “That is something very good for us. We are free to do tomorrow’s past today.

escalera orgánica niemeyer

 

 

 

 

 

 

 

Los primeros años de ejercicio de profesión estuvieron marcados por su competencia, rivalidad y luego, colaboración y amistad con Lucio Costa, figura referente del momento en el panorama arquitectónico del país.

También coincidió en algunos proyectos con el ínclito Le Corbusier, como en el concurso para el edificio de las Naciones Unidas de Nueva York. Le Corbusier iba a presentar su proyecto de manera conjunta con Óscar, pero en el último momento le pidieron al brasileño que elaborase uno propio también. Presentaron los proyectos números 23 y 32; al final ganó el de Niemeyer; que fue el ejecutado con ligeras correcciones del francés. Niemeyer había esbozado su proyecto en poco más de 1 día en su hotel…y ganó.

The first years of practice were marked by their competence, rivalry and then, collaboration and friendship with Lucio Costa, a reference figure of the moment in the architectural landscape of the country.
He also coincided in some projects with the illustrious Le Corbusier, as in the competition for the United Nations building in New York. Le Corbusier was going to present his project jointly with Óscar, but at the last moment they asked the Brazilian to create his own one as well. They presented projects number 23 and 32; in the end he won Niemeyer’s; who was executed with slight corrections of French. Niemeyer had outlined his project in little more than 1 day at his hotel … and won.

 

 

 

 

 

 

 

 

Óscar y la curva.

Eduardo Galeano, el escritor uruguayo, escribe en su libro “Amares” que Niemeyer odiaba el capitalismo y el ángulo recto; “los proyectos de Niemeyer se parecen al paisaje brasileño, sus curvas sus líneas, son como los paisajes de Brasil que parecen diseñados a modo de mujeres acostadas…el día que Dios se creyó Niemeyer.”

Poco pudo hacer el carioca contra el capitalismo, pero hizo mucho contra el dominio de la línea recta en la arquitectura moderna. Abrió el camino hacia el redescubrimiento de la geometría biomórfica, aprovechando al máximo las posibilidades técnicas y estructurales del hormigón armado, desarrollado posteriormente por Le Corbusier, Tange, Utzon y Saarinen…

Niemeyer contribuyó a revolucionar el lenguaje del movimiento moderno mediante el uso de un sistema metodológico multifocal, tan fuerte y creativo que influyó no sólo en los maestros de la segunda generación de la modernidad, sino también en el lenguaje de posteriores como Toyo Ito, Kazujo Sejima, Álvaro Siza o Zaha Hadid. La propia Hadid escribiría posteriormente: Niemeyer era un virtuoso del espacio. Poseía un talento innato para la sensualidad. (…) Construyó formas líquidas en hormigón armado (…). Tomó de Le Corbusier todo el talento escultórico que la modernidad mantuvo encerrada en una jaula cartesiana”.

Oscar and the curve

Eduardo Galeano, the Uruguayan writer, writes in his book “Amares” that Niemeyer hated capitalism and the right angle; “Niemeyer’s projects are similar to the Brazilian landscape, their curves are like the landscapes of Brazil that seem designed like women lying down … the day that God thought of himself as Niemeyer.”
The carioca could do little against capitalism, but he did much against the control of the straight line in modern architecture. It opened the way to the rediscovery of biomorphic geometry, taking full advantage of the technical and structural possibilities of reinforced concrete, developed later by Le Corbusier, Tange, Utzon and Saarinen …
Niemeyer helped to revolutionize the language of the modern movement through the use of a multifocal methodological system, so strong and creative that it influenced not only the masters of the second generation of modernity, but also the language of later ones like Toyo Ito, Kazujo Sejima , Álvaro Siza or Zaha Hadid. Hadid herself would write later: “Niemeyer was a virtuoso of space. He had an innate talent for sensuality. (…) He built liquid forms in reinforced concrete (…). He took from Le Corbusier all the sculptural talent that modernity kept enclosed in a Cartesian cage “.

 

 

 

 

 

 

 

 

Durante los años 60 y 70 se organizaban peregrinaciones desde diversos puntos del continente sudamericano para conocer la obra de Óscar Niemeyer. Su impacto cultural fue muy importante en el aspecto reivindicativo de la identidad brasileña frente al mundo. Es fundamental subrayar el valiente compromiso político y social del maestro en la lucha por la multiplicación de los espacios culturales y educativos por todo Brasil.

Jean Nouvel afirma que, si Le Corbusier es el Picasso de la arquitectura, Niemeyer es el Matisse. Innegables las relaciones formales con obras de Picasso, Matisse, Miró, Calder, Arp, Le Corbusier.

Esas líneas puras del minimalismo, los gestos orgánicos en la geometría, el color predominante blanco o claro, la secuencia de naturaleza y artificio; esa cubierta que vuela para proteger la fachada transparente…son rasgos heredados de la arquitectura niemeyeriana; que siguen presentes en la obra de los más importantes arquitectos japoneses como Tange, Isozaki, Ito, Sejima y Nishizawa.

Sus obras más experimentales son una clara e incesante reinterpretación de características  biológicas y geológicas de la zona intertropical, y al mismo tiempo del trabajo artístico de Portinari, de Tarsilia do Amaral, de las grafías sensuales de la pintura de Le Corbusier.

Un sistema orgánico que dialoga respetuosamente con la rica vegetación de Latinoamérica; se transforma en una enseñanza profunda y actual, hoy más que ayer, dadas las profundas y lamentables transformaciones que sufren los ecosistemas mundiales.

During the 60’s and 70’s, pilgrimages were organized from different parts of the South American continent to see Óscar Niemeyer’s work. Its cultural impact was very important in the claiming aspect of the Brazilian identity before the world. It is essential to underline the courageous political and social commitment of the teacher in the struggle for the multiplication of cultural and educational spaces throughout Brazil.

Jean Nouvel affirms that, if Le Corbusier is the Picasso of architecture, Niemeyer is the Matisse. Undeniable formal relations with works by Picasso, Matisse, Miró, Calder, Arp, Le Corbusier.
These pure lines of minimalism, the organic gestures in geometry, the predominant white or light color, the sequence of nature and artifice; that cover that flies to protect the transparent façade … are traits inherited from niemeyerian architecture; that are still present in the work of the most important Japanese architects such as Tange, Isozaki, Ito, Sejima and Nishizawa.

His most experimental works are a clear and incessant reinterpretation of biological and geological characteristics of the intertropical zone, and at the same time of the artistic work of Portinari, of Tarsilia do Amaral, of the sensual spellings of Le Corbusier’s painting.

An organic system that dialogues respectfully with the rich vegetation of Latin America; it is transformed into a deep and current teaching, today more than yesterday, given the deep and lamentable transformations suffered by the world’s ecosystems.

@ElParaleX